?

Log in

No account? Create an account
LJ Malay Translation Team
This is not a badly-translated movie subtitle.
Hey newbie post.... + update 
1st-Sep-2003 11:17 pm [old : word list]
loopy smiley
Hey guys,
So right now tengah mentranslate. As usual, am stumped by the technical terms. Too bad, I don't have the DBP Computer Glossary right about now.
My method right now is to find the meaning of the terms in English and menggapai for an appropriate Malay term....

Stumped: (in brackets are what I'm using now)

- Default *first encountered in pg 1* - (asal)
definition: http://www.webopedia.com/TERM/d/default.html
- Attribute *first encountered in pg 6* - (ciri)
definition: http://www.webopedia.com/TERM/a/attribute.html

Update: (anyone welcome to a better suggestion)
- Actions: gerakan
- Manage: urus
- Moderate : awas/pengawasan
- Moderator: pengawas
- Maintain: kendali
- You need to enter your username: //in place of enter, I put 'menginputkan'. Ok?//
- friend: kawan
- Setting: seting (this one I checked in the DBP bilingual dictionary. But then again, it's not a computer specific dict.) I do like the sound of 'larasan'... but like I said, we need a proper English-Malay computer/technical glossary. (and I'm broke. Bweh)
- Username: Nama pengguna
- Password: Kata laluan (seeing how thanks to EraFM, it's now common usage)
- Access: laluan/kebenaran, whichever's appropriate
- Posting Access: Kebenaran Mempos //Posting is another word for 'publish', though I think 'menerbit' is damn melampau...//
- Approve this entry? : Benarkan pos ini?
- pre-approved : pra-dibenarkan //pg 8 & 11//
- poster: Yang membuat pos //pg 8//
- View: ruang pandangan //pg 9//
- protocol error: ralat protokol //pg 11//

In other news:
Now that Google has its own Malaysian version, I'll accept that the word for 'search' is 'carian'. Duly noted and acted on. (search - first encountered in pg 4// LJ Search Community //)

Also, regional communities >> komuniti rantauan. ok?

Plus, I maintained FAQ as it is. I think it's an acronym of common usage, so I left it be. I know there's a proper translation for 'link' too, but going by the common usage rule, I'm letting that be.

Heh. I sound so incredibly anal.

*pages done: 1 to... 20 at 0+ severity search... I dunno man. I forgot how I got these pages* Everyone welcome to check, comment, suggest etc etc.
At the time of post: 17.91% done
Comments 
1st-Sep-2003 11:38 am (UTC)
How abt Sahabat instead of Kawan? hehe just suggesting.

Wow, that's quite of a progress! ;)
1st-Sep-2003 09:29 pm (UTC)
actions, moderate and moderator.
i'm not too sure if the translation of those three are
appropriate.
yes, a DBP for computer/internet would be good.
=)

hey, good job! it might also be helpful if you review the older translations, just so that the terms and language style used will be consistent throughout the site.
1st-Sep-2003 11:06 pm (UTC)
actions, moderate and moderator.
i'm not too sure if the translation of those three are
appropriate.


Believe me, technical Malay sure has some iffy translating going on. And it's official. Oh bwah.

Sahabat? Yeah, that does sound better. I think I'll start using that from now on, and I'll review the rest once I'm done. Or you know, this weekend.

(the way I go on, it's like I have nothing to do. heheh.)

Thanks guys!
9th-Mar-2004 02:48 pm (UTC) - I read this.
I have found this post very interesting.
Stories on http://stories.dmozx.org
http://stories.dmozx.org
13th-Jul-2008 06:24 am (UTC) - Atribut lalai
Anonymous
Believe it or not, the Malay techie term for default is "lalai"! So, a default colour is "warna lalai".

And attribute is simply "atribut". Easy, huh?

Happy translating. Hope you have a wide screen monitor so you don't need to use the "bar tatal mengufuk" too often. (That's a horizontal scroll bar, phew!)

kri
This page was loaded Oct 18th 2017, 9:03 am GMT.