Log in

No account? Create an account
LJ Malay Translation Team
This is not a badly-translated movie subtitle.
Am at: /community/index.bml.main 
23rd-Apr-2006 06:55 pm [in progress]
loopy smiley
Hey guys, sorry that haven't dropped in for so long, but I got some time to kill for now, so I'm working on the page above. Hope that's all right? Here's the link: HERE (the top half has been translated and I did not touch that)

Here's a few more contentious terms:
- downtime - which I translated as 'masa rosak' (as according to LinguaWeb), plus I added the original English term in brackets.
- instant messengers - I maintained this in quotes, the translation of Many of them use popular instant messengers becomes Ramai yang menggunakan program-program 'instant messenger' yang popular
- Chat - For the header of that section ('Chat!') I maintained the original term, however for the body of the text I translated it to 'borak'. I maintained the header because I figure it is in common usage in Malay anyway.
- text messages - this I simply translated to 'SMS', as per the Malaysian usage. :)
- Open Source - Sumber Terbuka?
- Server-side application - ??

That's all for now!
12th-May-2006 12:31 pm (UTC)
The closest I can figure for "Server-side application" is Aplikasi Pelayan; "Pelayan" is suggested by my Kamus Internet (which sounds like something waiters use).

No (better) suggestions for your other terms. If you get nothing from anyone else, repost them under Word List to be added to the main entry. :-)
12th-May-2006 12:40 pm (UTC)
I looked through your translation draft and I can understand it fine. I hope someone else looks at it because I'm having one of those days when I have to struggle a bit for the words to make sense! XD
This page was loaded Sep 18th 2019, 7:49 pm GMT.