Art :: Jungle Watch - Narong Daun
  • tarlia

Active Check

In early November, I received an email from LiveJournal Translation Coordinator Ryan Fitzpatrick seeking active translators still willing to work on this project. I replied saying that I haven't been active, but I'm willing to give it another go.

This morning, I realised that I've been upped to the Maintainer of of this community... after getting an email saying that lj_malay has been upgraded to a Permanent Account.

Ok... I don't recall asking, but I was gonna offer if sol didn't want to do it anymore. You still there sol?

Rambling aside, this is a roll call. If you still want to help translate LJ to Malay, reply here and we'll get this place organised. :-)
  • Current Mood
  • Tags
  • inkpots

Still On?

Hi all, at least those of you who are still alive over here. I realize the last entry in this community was eons ago and it might have been "shut down" due to the lack of activity, but..

I've just joined the community and I'd like to find out if the Malay translations are still going on. I'd love to help, but I'm not sure if I could do this on my own. I don't think I could manage the community, simply because I've never done it before and I don't manage any other communities on LiveJournal.

And with reference to the details provided in the userinfo, my native language is most definitely not Malay. I only happen to live in Malaysia. And I used to attend government schools, so my grasp on the language is fairly strong.

Mostly, I just want to know if anything's still going on around here. I checked up on the statistics, and apparently we've got about 14% done.
  • Current Mood
    discontent discontent
loopy smiley
  • serabut

A lil' bit o' work...

Holaaaas. Because I'm anal, here we go... :)
(p/s lilyn, if you're onboard, welcome! And er, sila-silalah buat notation like this, just so obssessive people like me can keep up. Hehe.)

Again, please give feedback etc if you feel patut ditukar or anything. :)

Page 1: /changepassword.bml.changepassword.instructions --to-- /editinfo.bml.blockrobots.header (Sev:3)
- reminder, 'enter' is translated into 'input'. Got better suggestions? (e.g: enter an account creation code = sila inputkan kod penciptaan akaun)
- Turn this on if you want your city/state/country and birthday to be visible to other users. = Pilih opsyen ini...
- It seems a little creative translation is needed, as the instructions are very casual, and thus, slang-y.

Page 2: / --to-- / (sev:3)
- this one, I just copy balik all the names, because your typical Malay-language user would've used the terms in the original form anyway (or at least understood it), like AOL IM or ICQ UIN. Kalau for those yang boleh translate like MSN Username, then I translate.

Page 3: / --to-- /editinfo.bml.error.locale.state_ne_country (sev: 3)

Page 4: /editinfo.bml.error.locale.zip_ne_state --to-- /editinfo.bml.finished.header (Sev: 3)
- I know United States is Amerika Syarikat in BM, but I'm keeping United States, because I realised that the country list will not be translated (at least, I tak jumpa lagi) and it'll be confusing. (same goes for pg 3)
- or a nickname or handle. = atau nama samaran. That's it. It means the same thing, kan?
- If you're going to use text messaging = Jika anda ingin menggunakan perkhidmatan SMS
- Service provider?? help! Penyedia servis?

Would like to do more, but gtg. :)

Complete: 25.37%
loopy smiley
  • serabut

Short update!

Hola you all,

Sorry dah lama tak buat kerja, but am busy with other stuff (e.g other translating projects that I need to pass. Bah.)

At this mo' haven't continued yet, but am posting this very interesting bit of trivia....

The word 'default' does not exist within DBP's lexicon...! waaaah....

Seriously. I went to look it up at the mammoth Dwibahasa one, the one with the jade green cover, but no dice. I looked it up in its Computer and Technical Bilingual one, pun takde.

In the end, it's the Federal-Chambers Dictionary that came through.

So, you know, for future reference, the word for default is...

'fungsi lalai'.

ok, ta! see y'all later. :)
loopy smiley
  • serabut

Yo ho ho, another day another day

Howya all today? Watched Pirates of the Caribbean yet? ^^

I think I'm finally getting the hang of this notation thing. LOL

Things to remember: Friend - Sahabat. Also, get that damn technical glossary.

Anal Grammar notes, thanks to my lecturer:
compound words are spelled separately in root form (e.g ubah suai; hak milik), but spelled together with prefixes and suffixes (e.g. diubahsuaikan)

Notes for today:

Page 1: //customize/index.bml.error.no_core_parent --to-- developer/index.bml.styles.s1.system.about// Sev: 3
- No core parent?: Tiada ibu teras? (Help me out here. Any better suggestion for parent?)
- Previews: pratonton
- Early adopter: pengguna awal
- Advanced: lebih taraf
- To create new layers and styles from scratch: Untuk mencipta lapisan dan stail baru tanpa acuan
- setup: disusun/tersusun

Page 2: //developer/index.bml.styles.s1.varlist --to-- developer/index.bml.title// Sev:3
- Variable: Pembolehubah
- Browser: (I'm sure there's a proper term in Malay, but I'm going with the common usage rule. HAHA)

Page 3: //ddirectory.bml.error.accounttype --to-- doc/ Sev:3
- Log in: login
- Repository: Tempat simpanan
- (I forgot!) Server: Pelayan (don't laugh. I toldya official translation kinda iffy)
- Frequently Asked Questions about FAQ atau Soal Jawab mengenai
- Tips and tricks: tip dan helah (blergh)
- hack: godam. (yup. I'm not kidding)

Page 4: //doc/ --to-- doc/tour/index.bml.comms.title// Sev: 3
- Tour: Teroka (actual use), but I use Lawatan
- (Forgot lagi)Program: Aturcara

Page 5: //doc/tour/index.bml.create.caption --to-- doc/tour/index.bml.nav.prev// Sev: 3
- (d'oh) Create: cipta
- Friends: Para Sahabat

Page 6: //doc/tour/index.bml.profile.caption --to-- Sev: 3
- Site Map: Peta Laman

Ok, I'm going to my Japanese class now. -_-;;

At time of post: 24.26% done
loopy smiley
  • serabut

Because I'm crazy.

More updates:

- debugging: nyahpijat. :P (Code: /create.bml.clusterselect.text )
- spammers: ...maintain...
- layout: ...maintain... (definition:
- customize: peribadikan
- backend: kod asas
- table: ...maintain... (Code: /developer/index.bml.dbschema)
- Embed: menanam. (Pah. Code: /developer/index.bml.embedding // in the page starting with Code: /developer/index.bml.dbschema)

At time of post: 20.37% done.

loopy smiley
  • serabut

Hey newbie post.... + update

Hey guys,
So right now tengah mentranslate. As usual, am stumped by the technical terms. Too bad, I don't have the DBP Computer Glossary right about now.
My method right now is to find the meaning of the terms in English and menggapai for an appropriate Malay term....

Stumped: (in brackets are what I'm using now)

- Default *first encountered in pg 1* - (asal)
- Attribute *first encountered in pg 6* - (ciri)

Update: (anyone welcome to a better suggestion)
- Actions: gerakan
- Manage: urus
- Moderate : awas/pengawasan
- Moderator: pengawas
- Maintain: kendali
- You need to enter your username: //in place of enter, I put 'menginputkan'. Ok?//
- friend: kawan
- Setting: seting (this one I checked in the DBP bilingual dictionary. But then again, it's not a computer specific dict.) I do like the sound of 'larasan'... but like I said, we need a proper English-Malay computer/technical glossary. (and I'm broke. Bweh)
- Username: Nama pengguna
- Password: Kata laluan (seeing how thanks to EraFM, it's now common usage)
- Access: laluan/kebenaran, whichever's appropriate
- Posting Access: Kebenaran Mempos //Posting is another word for 'publish', though I think 'menerbit' is damn melampau...//
- Approve this entry? : Benarkan pos ini?
- pre-approved : pra-dibenarkan //pg 8 & 11//
- poster: Yang membuat pos //pg 8//
- View: ruang pandangan //pg 9//
- protocol error: ralat protokol //pg 11//

In other news:
Now that Google has its own Malaysian version, I'll accept that the word for 'search' is 'carian'. Duly noted and acted on. (search - first encountered in pg 4// LJ Search Community //)

Also, regional communities >> komuniti rantauan. ok?

Plus, I maintained FAQ as it is. I think it's an acronym of common usage, so I left it be. I know there's a proper translation for 'link' too, but going by the common usage rule, I'm letting that be.

Heh. I sound so incredibly anal.

*pages done: 1 to... 20 at 0+ severity search... I dunno man. I forgot how I got these pages* Everyone welcome to check, comment, suggest etc etc.
At the time of post: 17.91% done
pink, soft, sweet, blossom, tranquility
  • putri

Page 1

Sikit je baru. Confuse nye banyak.
With the help of, I managed to do this bit.

Default = ????
Edit = sunting?
upload = muat naik
download = memuat turunkan
Keywords = Kata kunci
Relevant Links = Link yang berkaitan / Hubungan yang berkaitan?
community = kommuniti / masyarakat?
post = pos / kirim?

check out Page 1 later and edit mana yg tak betul.
easier to translate a whole sentence (that u could still comprehend) rather than one word at a time, i think. tsk!

and sorry if i accidently terkacau someone else's translations =)